В честь “Алисы в стране чудес”

“Алиса” Кэролла — книга культовая. Несколько недель назад я писала про нее статью для журнала “Ваш досуг”, в которой рассказывала про истории переводов, илююстраций и экранизаций книги (здесь не буду повторяться). Но после написания материала у меня осталась куча фактов, полезных для изучающих английский. Надеюсь, они мотивируют вас позаниматься английским сегодня)))

Фильм Бертона, конечно, хит сезона. Но я рекомендую изучающим язык посмотреть другую ленту — шестисерийный фильм 2009 года Alice. Он есть на intv.ru, только выберите тот файл, который без перевода. Или скачайте с торрентов в оригинале. Алисе из этой ленты 20 лет, она живет в Нью-Йорке и работает инструктором по дзю-до. У красивой девушки имеется психологическая проблема — она не доверяет мужчинам: когда ей было 10 лет, исчез ее отец. Возможно, просто сбежал. Теперь Алиса, если и встречает парня, то бросает, как только тот проявляет серьезные чувства. Так случилось и с Джеком Чейзом, который получил отставку, едва предложил девушке явно дорогое и старинное кольцо. Джек все же оставляет ей кольцо, и когда Алиса пытается догнать бойфренда, чтобы вернуть украшение, то видит, как избитого Джека без сознания увозят в машине. В погоне за похищенным парнем Алиса через зеркало попадет в Страну чудес. Оказывается после победы легендарной Алисы 150 лет назад, дела в королевстве пошли совсем плохо. Только второе появление Алисы (да еще владеющей приемами самообороны) может спасти этот мир.

Я смотрела не отрываясь все четыре часа)) по крайней мере тут свежий сюжет (лично я смотрю фильмы ради сюжетов, а не из-за красивых съемок), но знакомые имена и роли.

Читать “Алису” лучше гурманам — и обложившись справочниками и комментариями. Потому что труднопереводимых шуток в истории не меньше, чем чудес. Вот, к примеру, что делать, если шутка замешана на одинаково звучащих английских словах: tail (хвост) и tale (история)? Переводчики выкручивались, как могли.

“Mine is a long and sad tale!” said the Mouse, turning to Alice and signing. “It is a long tail, certainly,” – said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail, “but why do you call it sad?”

Перевод Н. Демуровой
—Это очень длинная и грустная история, — начала мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгула:
—Прохвост!
—Про хвост? — повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. — Грустная история про хвост?

Перевод Вл. Орла
—Это трагическая и замысловатая история, — гордо сказала мышь. — Ее ценители ходят за мной хвостом. Да, длинным и взволнованным хвостом.
—Хвост действительно длинный, — согласилась Алиса и с удивлением посмотрела на хвост мыши. — Но почему вы решили, что он у вас взволнованный?

Перевод Б. Заходера
—Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет!
—Истории с хвостиком? — удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. — А что с ним случилось страшного? По-моему, он абсолютно цел — вон он какой длинный».

В оригинале Кэрролл высмеивает и пародирует нравоучительные стихи того времени. В наших классических переводах это мало чувствуется. Уже ушло поколение, которое могло бы объяснить, что «Дети в школу собирайтесь, / Петушок пропел давно» должно продолжаться не «Как вы там не упирайтесь,/ Не поможет все равно», а строчкой «Попроворней одевайтесь! Смотрит солнышко в окно» из стихотворения Льва Модзалевского.

А еще хочу упомянуть (для тех, кто считает книгу струнной) про роль “Алисы” в психологии.
На заре психоанализа символике сказки про Алису предрекали большое будущее. Действительно, фрейдисты и юнгианцы вдоволь порезвились, толкуя значения норы, дверей, ключей, Бармаглота и вечного конфликта между Труляля и Тряляля. Позже в неврологии «Синдромом Алисы» назвали одно из нарушений восприятия реальности.

В 1955 году посмертную репутацию Кэрролла ждало новое испытание: вышел роман Набокова «Лолита». Дружбу Кэрролла (в котором стали подозревать викторианского Гумберта) с девочками и интерес к фотографированию детей сочли предосудительными. А известную фразу «Я люблю всех детей, кроме мальчиков» засчитали уликой обвинения.

В конце 20-го века Кэрролла вновь реабилитировали, благодаря паре фундаментальных исследований о быте его эпохи. В викторианской Англии при всей строгости морали (в то время даже ножкам роялей шили юбочки, чтобы те благопристойно выглядывали из-под инструмента) дети считались воплощением невинности. Изображения детей, даже обнаженных, были частью повседневной культуры. Поэтому первые биографы Кэрролла без задней мысли рассказывали, как он мило общался с девочками, не думая, что эти истории когда-нибудь окажутся бомбой. Зато в первых биографиях умалчивались «оправдательные» (с современной точки зрения) факты о том, как его преподобие Чарльз Доджсон обожал театр и актрис, с которыми часто ездил в академический отпуск. Внебрачные связи (особенно с актрисами) были, по тем временам, чудовищным пятном на репутации.

Полтора года назад по мотивам «Алисы» вышла неплохая психологическая лента «Фиби в стране чудес». Семилетняя Фиби получает главную роль в школьной постановке про Алису. Что оказывается удивительным совпадением — ведь ее мама уже который год пытается написать диссертацию по творчеству Кэрролла. В своей неуспешной академической карьере мама винит равнодушного мужа и отнимающих все ее время детей. Неудивительно, что у Фиби проблемы с поведением. Только в театральной студии, где преподает новая учительница, девочка ведет себя идеально, хотя и у маленьких актеров бывают трудности и интриги. Как сказали бы исследователи «режиссер разомкнул текст в жизнь».

Надеюсь, вы уже хотите посмотреть пару фильмов в оригинале или почитать книгу))

This entry was posted in Культура англоязычных стран and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>