Философия протеста и протест за философию

На реальном примере расскажу про полезную для жизни лексику (особенно обратите внимание на фразовые глаголы). Пишет мне библиотекарь Том из Миддлсекского университета: We have some drama at Trent Park (это название одного из кампусов), but not for good reasons.
drama — здесь употреблена в том же смысле, что и мы иногда говорим “у нас тут драмы разыгрываются”.
for good reason (или можно сказать with good reason) — “с достаточными основаниями”.
The management have decided to close down Philosophy. This did not have many undergraduates (12-15 per year), but the 3 MAs achieved the hightest ever recruitment this year (42), and Phd research and teaching has the top standard for quality in the whole university.
Здесь мы знакомимся с системой образования, которая уже прията в России, и скоро станет нам привычной. Есть бакалавры (их называют bachelors когда они доучиваются, а пока учатся — undergraduates), есть магистры (по окончании — masters, а пока студенты — postgraduates) MA — это Master of Arts (магистр гуманитарных наук), а в письме этим сокращением обозначены магистерские программы.
PhD (Doctor of Philosophy) — это степень, которая присваивается и гуманитарями, и технарям после защиты того, что мы бы назвали “кандидатской диссертацией” или “докторской”. У них нет деления на кандидатов наук и докторов наук. Так вот, отдел философии Миддлсекского университета собираются закрыть, но сотрудники не понимают почему: три магистерских программы получили самый большой набор студентов в этом году, а преподаватели по национальному рейтингу считаются специалистами высокого уровня (13-е место в стране из 44х).
Seems to be an ongoing demo outside the Mansion, — делится впечатлениями Том. demo=demonstration
То есть студенты устраивают протесты на кампусе “Трент Парк”.
My colleague Monica dropped by to hold a placard for a while.
drop by — это фразовый глагол, то же самое, что и stop in, то же самое, что и одно из значений call in. Ладно)) Это значит “зайти ненадолго”. Видите, какая сознательность у коллег? Приехать специально, чтобы поддержать демонстрацию, “подержать плакат”.
Indoors the students were occupying – apparently the police were called in. Здесь уже другое значение фразового глагола call in — вызвать. Occupy — здесь в значении “занять помещение, площадь”. То есть студенты отказываются уходить из главного здания кампуса. Вот тут можно посмотреть фотки с новости на сайте Socialistworker.co.uk. Меня особенно удивил плакат “University is a factory. Strike! Occupy!”.
Однако про проблему уже написала либеральная газета “Гардиан” (как всегда с длинными и нечастотными словами): “Middlesex University must be prevented from dismantling one of the finest philosophy departments in the country: fight to keep philosophy alive”.
dismantling — это “демонтаж, разборка, разрушение или снятие одежды — разоблачение в буквальном смысле”. В его корне видно слово mantle — плащ, накидка или мантия. Помните, в “Гарри Поттере” все вошлебники носили мантии? Кстати, согласно “Гардиан”, философию урезают везде: и в Ливерпульском университете, и в Лондонском королевском колледже.

This entry was posted in Культура англоязычных стран, Лексика и полезные выражения. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>